26 июл. 2012 г.

Приглашение к празднику. О новом сезоне Лирик-оперы Чикаго. Часть первая

За окном – жаркое чикагское лето, в разгаре – музыкальные фестивали в Грант-парке и Равинии. Но пройдут всего каких-нибудь два с половиной месяца, и Лирик-опера откроет свой новый, 58-й сезон. Интервью с солистами, рецензии, рассказы об истории создания опер – все это читайте в нашей газете в новом сезоне. А пока – летние заметки о будущих впечатлениях, или Приглашение к празднику.

В сезоне 2012-13 годов в планах театра - десять опер.

 
“Электра” Рихарда Штрауса (новая постановка)

 Действующие лица и исполнители:

Электра - Кристин Герке (дебют в Лирик-опере),

Клитемнестра – Джилл Гров, Эгист – Роджер Ханевилл,

Хризотемида – Эмили Маги, Орест – Алан Хелд.

Дирижер – сэр Эндрю Дэвис.

Режиссер-постановщик – Дэвид Маквикар.

6 – 30 октября 2012 года (семь спектаклей).

Опера исполняется на немецком языке с английскими субтитрами.

Все началось с пьесы Гуго фон Гофмансталя “Электра” (1903 год), созданной на основе трагедии Софокла. Когда Рихард Штраус увидел спектакль Макса Рейнхардта по этой пьесе, он загорелся желанием написать оперу. “Электра” стала первым опытом сотрудничества композитора и Гофмансталя в качестве либреттиста. Премьера оперы состоялась в Дрездене 25 января 1909 года и вызвала настоящий шок неимоверно трудной в техническом отношении музыкой.

В партии Электры на сцене Лирик-оперы дебютирует американская певица Кристин Герке. Впервые она исполнила эту партию в Мадриде в сентябре 2011 года, а до этого пела Хризотемиду в оперных театрах Вашингтона, Флоренции и Японии. О таланте Герке заговорили в 1997 году после триумфального исполнения партии Ифигении в “Ифигении в Тавриде” в Glimmerglass опере и Нью-Йоркской городской опере. Певица специализируется в немецком репертуаре: Ариадна в “Ариадне на Наксосе” (Хьюстонская опера), Ортруда в “Лоэнгрине” (Ла Скала, Хьюстонская опера), Леонора в “Фиделио” (Опера Филадельфии). Среди партий Герке – Армида в “Риналдо” и Альчина в одноименной опере Г.Ф.Генделя, работы в операх В.А.Моцарта, В.Беллини, Ф.Пуленка, Б.Бриттена.

“Симон Бокканегра” Джузеппе Верди

Действующие лица и исполнители:

Симон Бокканегра – Томас Хэмпсон,

Фиеско – Ферручио Фурланетто,

Амелия Гримальди – Крассимира Стоянова (дебют в Лирик-опере),

Паоло – Квинн Келси, Габриэле Адорно – Франк Лопардо, Альберт – Крейг Верм.

Дирижер – сэр Эндрю Дэвис.

Режиссер-постановщик – Элия Мошински.

Постановка сделана для театра Ковент-гарден (Лондон).

15 октября – 9 ноября 2012 года (восемь спектаклей).

Опера исполняется на итальянском языке с английскими субтитрами.

Эта опера всегда оставалась в тени лучших творений Джузеппе Верди. Прохладный прием ожидал композитора на премьере в 1857 году. Добившись всемирной славы и всеобщего признания, Верди взялся за переработку “Симона...”. В новом варианте опера была представлена в 1881 году и тоже без особого успеха. Причины этого понять трудно. Чарующая музыка, великолепные арии всех основных героев, динамичный сюжет – у этой оперы есть все атрибуты успеха.

В Чикаго нас ждет великолепный состав исполнителей во главе с Томасом Хэмпсоном и Ферручио Фурланетто. Американский баритон четвертый раз будет петь на сцене Лирик-оперы. Мы слышали его в партиях Атанаэля в “Таис” Ж.Массне (2002-03), Жермона в “Травиате” (2007-08) и Макбета в одноименной опере Дж.Верди (2010-11). Для итальянского баса Ферручио Фурланетто “Симон Бокканегра” станет второй оперой в Чикаго. Он дебютировал в прошлом сезоне в “Борисе Годунове” М.Мусоргского. С большим опозданием Лирик-опера наконец-то стала приглашать величайшего баса нашего времени! Хэмпсон блистательно пел Макбета, а в партии царя Бориса трудно будет представить кого-либо после Фурланетто. Макбет Хэмпсона и Борис Годунов Фурланетто стали настоящими оперными потрясениями, и я с нетерпением жду новой встречи с этими замечательными солистами.

Украшением спектакля станет болгарская певица Крассимира Стоянова. Красивейшее сопрано нашего времени, обладательница почетного звания “Kammersängerin” Венской оперы, она выступала во всех крупнейших оперных залах мира. В ее репертуаре – главные партии в операх Дж.Верди, К.Глюка, В.А.Моцарта, Г.Доницетти, Ш.Гуно, П.Чайковского, А.Дворжака, Дж.Пуччини. Два года назад она покорила Чикаго и Нью-Йорк безукоризненным исполнением партии Дездемоны в концертном исполнении “Отелло” Дж.Верди с Чикагским симфоническим оркестром и Риккардо Мути. Партия Амелии Гримальди станет дебютом певицы на чикагской оперной сцене.


“Вертер” Жюля Массне (новая постановка)




Действующие лица и исполнители:

Вертер – Мэттью Полензани,

Шарлотта – Софи Кох (дебют в Лирик-опере),

Софи – Кири Деонарини,

Байлифф – Филипп Краус, Альберт – Крейг Верм.

Дирижер – сэр Эндрю Дэвис.

Режиссер-постановщик – Франсиско Негрин.

Совместная постановка Лирик-оперы и Оперы Сан-Франциско.

11 – 26 ноября 2012 года (шесть спектаклей).

Опера исполняется на французском языке с английскими субтитрами.

После итальянских страстей на сцене Лирик-оперы - самая романтическая из всех французских опер! В основе оперы – роман И.В.Гете “Страдания молодого Вертера”. Но в отличие от романа великого немецкого мыслителя, отразившего множество философских проблем своего времени и выразившего надежды и чаяния целого поколения, Массне сосредоточился на трагической истории любви Вертера и Шарлотты. В опере отсутствует хор, большинству персонажей отведена роль статистов. На сцене царят главные герои, и от голосов исполнителей этих партий зависит успех или неудача оперы. В Лирик-опере мы услышим дуэт нашего старого знакомого Мэттью Полензани и французскую певицу Софи Кох.

Исполнитель партии Вертера, выпускник Центра Райана при Лирик-опере, тенор из чикагского пригорода Вилметт Мэттью Полензани за последние несколько лет превратился в одного из лучших певцов своего поколения. Он регулярно поет на сценах Метрополитен-оперы, Ковент-гардена, Парижской оперы. Вот лишь некоторые из его партий на чикагской сцене: Ромео в “Ромео и Джульетте” (2006-07), Альфредо в “Травиате” (2007-08), Бельмонт в “Похищении из Сераля” (2008-09). В новом сезоне Полензани берется за Вертера. Это его первый Вертер и шестая - после Гофмана, Ромео, Де Грие, Фауста и Иопаса (“Троянцы” Г.Берлиоза) - французская партия. Его партнершей станет дебютирующая в Лирик-опере французская певица Софи Кох. Ей аплодировали крупнейшие залы мира, ее называют одной из самых выдающихся меццо-сопрано нашего времени, а по красоте сравнивают с Жюльетт Бинош. В обширном репертуаре Кох выделю партии Розины в “Севильском цирюльнике” (Ковент-гарден), Композитора в “Ариадне на Наксосе” (Дрезден, Вена, Париж), Венеры в “Тангейзере” (Париж, Мюнхен), Брангены в опере “Тристан и Изольда” (Ковент-гарден), Марии в “Диалогах кармелиток” (Ницца). Софи Кох – еще один долгожданный дебют на сцене Лирик-оперы! Певица уже исполняла партию Шарлотты в Парижской опере (Вертером был Йонас Кауфман). Большой популярностью пользуется запись этой оперы.


“Дон Паскуале” Гаэтано Доницетти

Действующие лица и исполнители:

Дон Паскуале – Ильдебрандо Д’Арканджело,

Норина – Марлис Петерсен,

Доктор Малатеста – Кори Крайдер, Эрнесто – Рене Барбера.

Дирижер – Стивен Лорд.

Режиссер-постановщик – сэр Томас Аллен.

Постановка сделана для театра Ковент-гарден (Лондон). Сейчас принадлежит опере Далласа. В Чикаго показывается впервые.

25 ноября – 15 декабря 2012 года (шесть спектаклей).

Опера исполняется на итальянском языке с английскими субтитрами.

“Когда у меня в голове рождается комическая музыка, я чувствую неотвязное сверление в ее левой части, когда же серьезная - я чувствую то же сверление справа”, - с апломбом утверждал Доницетти, словно желая показать, с какой легкостью возникали у него эти самые “сверления”. В случае с оперой “Дон Паскуале” у композитора явно было “сверление” в левой части головы, ибо музыка этой оперы – легкая, воздушная, прозрачная, комическая. “Дон Паскуале” Доницетти – это настоящий праздник музыки, праздник оперного совершенства.

Первое исполнение оперы состоялось в Париже в “Театре итальен” 3 января 1843 года. Премьера прошла с большим успехом, и с тех пор эта опера непременно присутствует в репертуаре крупнейших театров мира. Правда, в последние годы “Дон Паскуале”, как и другие комические оперы Доницетти, оказались в тени его трилогии о династии Тюдоров. Многим памятна постановка “Анны Болейн” Дэвида Маквикара в МЕТе с Анной Нетребко в главной партии. В будущих сезонах нас ждет продолжение – оперы “Мария Стюарт” и “Роберто Деверо”. А Лирик-опера после триумфа “Любовного напитка” (2009-2010) возвращается к опере “Дон Паскуале”.

В главной партии дебютирует итальянский бас-баритон Ильдебрандо Д’Арканджело. В Лирик-опере он пел Фигаро в “Свадьбе Фигаро” (2003-04), Лепорелло в “Дон Жуане” (2004-05) и Эскамильо в “Кармен” (2005-06). В этом сезоне в планах певца – Венская опера (“Свадьба Фигаро” и “Дон Жуан”), Ла Скала (“Моисей и фараон” Дж.Россини), опера Генуи (”Любовный напиток”). Получивший известность в операх Моцарта, Д’Арканджело расширяет свой репертуар, включая в него трагические и комические партии в операх bel canto.

В партии ветреной Норины – немецкая певица, блестящее колоратурное сопрано Марлис Петерсен. Она пела в Лирик-опере всего дважды. Событием стал ее дебют с партией Адели в “Летучей мыши” (2006-07). А мне больше всего запомнилась ее “визитная карточка” – Лулу в одоименной опере А.Берга (2008-09). В этом сезоне мы впервые услышим Петерсен не в немецком репертуаре. 

Партию Эрнесто исполнит один из самых известных студентов Центра имени Райана при Лирик-опере, лауреат трех главных премий проходившего в прошлом году в Москве конкурса “Operalia” Рене Барбера.

Дирижер – бывший музыкальный руководитель Бостонской Лирик-оперы и нынешний музыкальный руководитель оперы Сент-Луиса Стивен Лорд. Его дебют в Чикаго состоялся в “Тоске” в сезоне 2009-10 годов.

Декорации и костюмы сделаны выдающимся оперным режиссером Жаном-Пьером Поннеллем.


“Гензель и Гретель” Энгельберта Хумпердинка

Действующие лица и исполнители:

Гензель – Элизабет Де Шонг,

Гретель – Мария Канева,

Мама – Джули Макеров (дебют в Лирик-опере),

Отец – Брайан Маллиган, Ведьма – Джилл Гров.

Дирижер – Уорд Стэр (дебют в Лирик-опере).

Режиссер-постановщик – Ричард Джонс.

Возобновление совместной постановки Лирик-оперы и Уэльской национальной оперы.

7-16 декабря 2012 года, 8-19 января 2013 года (девять спектаклей).

Опера исполняется на немецком языке с английскими субтитрами.

“Гензель и Гретель” - музыкальное переложение сказки братьев Гримм о брате, сестре и противной ведьме, отравляющей детям жизнь. Ведьма живет в лесу в доме из хлеба и сладостей, ненавидит детей и хочет их съесть. Но добро побеждает зло, и нас с вами ждет счастливая развязка... Несмотря на то, что музыка отнюдь не простая (композитор Энгельберт Хумпердинк – верный последователь вагнеровского направления), опера приобрела огромную популярность и традиционно ставится в театрах перед Рождеством. Премьера оперы состоялась в Веймаре в 1893 году. Через четыре года она была поставлена в Мариинском театре под названием “Ваня и Маша”. С тех пор так и повелось: во всем мире героев оперы зовут Гензель (уменьшительное от Йоганн) и Гретель (уменьшительное от Маргарита), а в России и странах бывшего Советского Союза – Ваня и Маша.

В партиях двойняшек – выпускницы Центра имени Райана Элизабет Де Шонг и Мария Канева. В последние годы мы часто слышали их в спектаклях Лирик-оперы.

В опере “Гензель и Гретель” состоится дирижерский дебют Уорда Стэра. В восемнадцать лет он пришел в оркестр Лирик-оперы на должность концертмейстера группы тромбонов, выступал с Чикагским симфоническим оркестром, а потом начал дирижерскую карьеру. В настоящее время является дирижером Симфонического оркестра Сент-Луиса.

Символично, что “Гензель и Гретель” ставится в первом сезоне Энтони Фрейда на посту музыкального руководителя. Совместная постановка Лирик-оперы и Национальной оперы Уэльса была сделана в ту пору, когда Фрейд возглавлял Оперу Уэльса. Он неоднократно признавался в любви к “Гензель и Гретель” - первому оперному спектаклю, увиденному им в жизни.


“Богема” Джакомо Пуччини

Действующие лица и исполнители:

Мими – Анна Мария Мартинес (21 января – 7 февраля) и Анна Нетребко (март, дебют в Лирик-опере)

Рудольфо – Димитри Питтас (21 января – 7 февраля, дебют в Лирик-опере) и Джозеф Каллейя (март)

Мюзетта – Элизабет Футрал,

Дирижер – Эмануэль Виллауме.

Режиссер-постановщик – Луиза Миллер.

Постановка сделана для Оперы Сан-Франциско. В Чикаго показывается впервые.

21 января - 28 марта 2013 года (одиннадцать спектаклей).

Опера исполняется на итальянском языке с английскими субтитрами.

Без Пуччини, как и без Верди, не обходится почти ни один сезон Лирик-оперы. После “Тоски” и “Девушки с Запада” театр возвращается к абсолютному шедевру композитора, одной из любимейших опер всех времен и народов “Богеме”. Конечно, нас привлекут в первую очередь мартовские спектакли, в которых участвуют Анна Нетребко и Джозеф Каллейя.

Примадонна мировой оперной сцены, неподражаемая Анна последние десять лет заслуживает самых восторженных эпитетов от зрителей и критиков всего мира.

Среди ее лучших партий – Манон, Сюзанна, Донна Анна, Норина, Джульетта в “Монтекки и Капулетти” В.Беллини, Лючия ди Ламмермур, Виолетта, Анна Болейн, Джульетта в “Ромео и Джульетте” Ш.Гуно, Иоланта, Наташа в “Войне и мире”. Она записала шесть сольных дисков и выпустила пятнадцать DVD, в том числе прямые трансляции опер “Дон Паскуале” и “Лючия ди Ламмермур” из Метрополитен-оперы, “Женитьба Фигаро” и “Травиата” из Зальцбурга, “Манон” из Берлинской оперы. Мы видели ее записи, слышали по телевизору, смотрели прямые трансляции из Метрополитен-оперы. И вот, наконец, долгожданный дебют певицы в Лирик-опере!

Нетребко исполнит партию Мими в шести спектаклях в марте 2013 года. До Чикаго ее Мими слышали зрители Нью-Йорка, Вены и Мюнхена.

Мальтийский драматический тенор (“мальтийский сокол”) Джозеф Каллейя пел в Лирик-опере всего один раз – партию Альфреда в “Травиате” (2206-07). Он является постоянным гостем Метрополитен-оперы, Венской оперы, Баварской оперы и относится к наиболее востребованным певцам своего поколения. Последний раз Каллейя с Нетребко встретились в 2010 году в МЕТе на “Сказках Гофмана”: он пел Гофмана, она – певицу Антонию. Их новая встреча произойдет в Чикаго. 

Партию Мюзетты исполняет американская певица Элизабет Футрал. В 1998 году она стала первой исполнительницей партии Стеллы Ковальски в мировой премьере оперы Андре Превина “Трамвай “Желание””. (Об этой опере – читайте во второй части обозрения.) Сейчас певица находится в расцвете творческих сил, активно выступает по всему миру. Футрал связывают особые отношения с Лирик-оперой: она два года стажировалась в Чикаго, здесь началась ее певческая карьера. Начиная с сезона 1990-91 годов, певица исполнила в Лирик-опере восемнадцать партий.

Nota Bene! Абонементы на спектакли нового сезона можно заказать на сайте театра http://www.lyricopera.org/home.asp, а также приобрести в кассе по адресу: 20 North Wacker Drive, Chicago, IL 60606. Справки по телефону 312-332-2244.


Фотографии к статье:

Фото 1. Логотип Лирик-оперы

Фото 2. Кристин Герке – Электра. Фото Хавьера дель Реала

Фото 3. Сцена из оперы “Симон Бокканегра”. Фото Дэна Реста

Фото 4. Мэттью Полензани – Вертер. Сцена из оперы “Вертер”. Фото Хавьера дель Реала

Фото 5. Сцена из оперы “Дон Паскуале”. Фото Карен Олмонд

Фото 6. Сцена из оперы “Гензель и Гретель”. Фото Кена Ховарда

Фото 7. Анна Нетребко – Мими, Джозеф Каллейя – Рудольфо. Сцена из оперы “Богема”. Фото Кена Ховарда

16 июл. 2012 г.

Riverfront Theater представляет: “La Soiree”

Кабаре-бурлеск “La Soiree”, театральная сенсация последних лет, покорившая зрителей Эдинбурга, Парижа, Сиднея, Стокгольма, Дублина, Монреаля, Нью-Йорка, Аделаиды, теперь в Чикаго! В переводе с французского слово “la soiree” означает “вечером”. Нас ждет незабываемый вечер, в котором слились воедино танец, музыка, пантомима, световые эффекты, цирковые номера, одним словом, Зрелище с большой буквы.
В Лондоне спектакль игрался на ипподроме в течение девяти месяцев и получил премию Cabaret Awards Best One-Off Show 2012.

В шоу участвуют известные цирковые артисты. Среди них – киевлянка Юлия Пыхтина, исполняющая в этом шоу сложнейший номер с обручами, смешная клоунесса из Канады Муки, Нейт Купер с номером на роликах со скакалкой и мячиками, дуэт английских джентльменов-акробатов Дениса Лока и Хамиша Маккана, мастер воздушного балета Брет Пфайстер, “водный мальчик” Дэвид О’Мер, “шоколадная дива” Le Gateau Chocolat. Шоу только для взрослых.
Кабаре-бурлеск “La Soiree” играется с 18 июля до 5 августа 2012 года в огромном цирке-шапито площадью двадцать две тысячи квадратных метров и высотой семьдесят футов по адресу: 650 West Chicago Avenue (at Halsted), Chicago, IL 60654. Заказ билетов по телефону 888-556-9484, на сайтах www.ticketmaster.com и www.RiverfrontTheater.com или в кассе театра.

Фотографии к статье:
Фото 1. Цирк-шапито Riverfront Theater
Фото 2. ЛОГО шоу "La Soiree"
Фото 3. Сцена из шоу “La Soiree”. Дэвид О’Мер


14 июл. 2012 г.

Goodman Theatre представляет: “Шляпки” (так бы я перевел на русский язык спектакль “Crowns”)

На прошлой неделе Goodman Theatre выпустил специальный пресс-релиз, в котором сообщается, что спектакль “Продавец льда грядет” (“The Iceman Cometh”) по пьесе Юджина О’Нила стал самой успешной постановкой в восьмидесятисемилетней истории театра. Аншлаги на всех спектаклях и прекрасные рецензии – таков итог почти двухмесячных показов. Театральный критик газеты “Chicago Tribune” назвал спектакль “одним из самых значительных достижений в истории чикагского театра”, критик “The New York Times” сказал о нем как об “одном из лучших спектаклей, увиденных им за последние годы”, а газета “The Wall Street Journal” уверенно советовала: “Не важно, как далеко вы находитесь от Чикаго. Место, где вы сейчас должны быть, - это Goodman Theatre”. Спектакль посмотрели более сорока двух тысяч зрителей из сорока двух штатов США и восьми стран (среди них – Австралия, Гонконг, Китай, Италия, ЮАР, Канада). Тридцать процентов зрителей побывали в театре впервые.

Мэр Чикаго Рам Эмануэль поздравил коллектив театра с этим успехом и пожелал не останавливаться на достигнутом.

Мне довелось посмотреть спектакль “Продавец льда грядет”, и я могу лишь присоединиться ко всем прозвучавшим в его адрес громким эпитетам. Спектакль, который длится почти пять часов с тремя антрактами, смотрится на одном дыхании. Он поражает вниманием к деталям, тщательной проработкой характеров, детальной режиссурой, блестящими актерскими работами, в первую очередь - Брайана Деннехи в роли Ларри Слейда, Натана Лейна в роли “Хики” и Стивена Уиметта в роли хозяина ночлежки Гарри Хоупа. Постановка художественного руководителя театра Роберта Фоллса сделана в стиле лучших традиций русского психологического театра. Это - этапная работа не только для Goodman Theatre, но и для всего американского театра.

Последний в этом сезоне спектакль театра – мюзикл “Шляпки” по одноименной книге журналиста Крейга Марберри и фотографа Майкла Каннингема, вышедшей в 2000 году в издательстве Doubleday. В книге собраны фотографии женщин-афроамериканок со шляпками и короткий комментарий к ним. Каких только шляпок нет в этой книге, и как много они говорят о женском характере! Режиссер спектакля, лауреат премии “Золотой глобус” Реджина Тейлор говорила, что, глядя на снимки женщин, у нее было такое чувство, что она давно знает их. Ее захватила идея сделать спектакль о женщинах в шляпках. “Носить головной убор – это целый ритуал”, - уверена Тейлор. Сказано – сделано. И вот через три года после выхода в свет книги родился мюзикл, в основе которого – афроамериканские ритуалы, традиционные спиричуэлз, а также современные мелодии. Композитор и автор аранжировок - Фред Карл. Он же является и дирижером небольшого оркестра, в составе которого гитара, бас-гитара, ударная установка, клавишные. Никакой фонограммы, все песни исполняются вживую.

В спектакле рассказывается почти сказочная история семнадцатилетней Иоланды. После убийства брата она оставляет родной пригород Чикаго Энглвуд и отправляется в Южную Каролину к бабушке. А бабушка у нас не простая. Она – “королева шляп”. Иоланда учится у нее искусству общения с людьми, узнает разные истории о жизни женщин и их шляпок. В Южной Каролине Иоланда проходит таинственные ритуалы и находит в себе силы продолжать жить...

В этом спектакле главное – музыка, танцы и стильное художественное оформление. Компьютерная графика, видеопроекции, игра цвета и звука позволяют даже из такого пустячного сюжета сделать яркий, стильный, современный спектакль.

Мюзикл “Шляпки” уже шел на сцене Goodman десять лет назад и был удостоен пяти премий “Audelco” в 2003 году и четырех Helen Hayes Awards в 2004 году, включая призы за выдающееся музыкальное произведение и лучшую постановку.

Возобновление постановки сделано Реджиной Тейлор уже в новом качестве. Недавно она переехала из Далласа в Чикаго и теперь занимает пост второго режиссера Goodman Theatre.

В ролях: Маркетта Уайлдер (Иоланда), Фей Батлер (Мэбл), Фелисия Филдс (мама Шоу), Джейсондра Джонсон (Велма), Дэвид Дженнингс (пастор).

Мюзикл “Шляпки” идет до 5 августа 2012 года. Полная информация о мюзикле – на сайте www.crownsthegospelmusical.com. Заказ билетов по телефону 312-443-3800, на сайте www.goodmantheatre.org или в кассе Goodman Theatre по адресу: 170 North Dearborn Street, Chicago, IL 60601. Там же продаются абонементы на спектакли сезона 2012-13 годов. Одиночные билеты на спектакли нового сезона поступят в продажу в начале августа.

Фотографии к статье:

Фото 1. ЛОГО Goodman Theatre

Фото 2-3. Сцены из мюзикла “Шляпки”. Фото Лиз Лорен (Там, где о мюзикле “Шляпки”)


11 июл. 2012 г.

Cirque Du Soleil представляет: “Michael Jackson The Immortal World Tour”


Цирк солнца снова в Чикаго! В рамках мирового турне канадская цирковая компания представляет шоу “Michael Jackson The Immortal World Tour”.

В отличие от прошлых представлений, в этом нас ждет не выдуманная история, а реальная жизнь человека, еще при жизни ставшего легендой. В истории цирка это второй опыт подобного рода. Первым был спектакль “Viva Elvis”, посвященный Элвису Пресли. Он проходит на постоянной площадке в Лас-Вегасе, в казино “Aria”. Шоу “Michael Jackson The Immortal World Tour” – посвящение королю поп-музыки Майклу Джексону.

О совместном проекте Джексона и Цирка солнца заговорили в 2000 году. Тогда планировалось создать постоянно действующее танцевальное шоу с музыкой певца. Было определено даже постоянное место - Лос-Анджелес. Однако до осуществления идеи дело так и не дошло. После смерти певца цирковая компания решила вернуться к старой идее. Мировая премьера шоу состоялась 2 октября 2011 года, так что, в отличие от предыдущих приездов цирка в Чикаго, на этот раз нас с вами ждет новый спектакль.

Автор сценария и режиссер – один из самых известных постановщиков зрелищ в мире поп-музыки Джейми Кинг. Он придумал хореографию для известнейших видеоклипов и был директором самых успешных концертных туров. В течение двенадцати лет Кинг был креативным директором Мадонны, постановщиком ее тура “Sticky & Sweet” 2008 года и режиссером видеохита “Sorry”. Кинг работал с Селин Дион, группой The Spice Girls, Бритни Спирс, Мерайей Кэрри, Шакирой, Джорджем Майклом, Элтоном Джоном, Дианой Росс, Дженнифер Лопез. Шоу Michael Jackson The Immortal World Tour” - первый опыт сотрудничества режиссера с Cirque du Soleil.

Художественный руководитель шоу – Шанталь Трембле. Ее биография – редкий пример того, как артист вырастает в недрах коллектива, а не приглашается со стороны. Шанталь Трембле – профессиональная танцовщица. Как гласит легенда, она случайно увидела одно из шоу Cirque du Soleil и с тех пор мечтала работать в этом цирке. В цирк ее взяли, она начала выступать в качестве танцовщицы, затем – в шоу “Mystere” - стала ассистенткой хореографа. Работала во многих представлениях Cirque du Soleil, включая “Alegria и “La Nouba. Michael Jackson The Immortal World Tour” – ее третье (после The Beatle LOVE” и “OVO”, мы видели этот спектакль в прошлом году на гастролях цирка в Чикаго) - шоу, в котором она является художественным руководителем.

В представлении прозвучат фрагменты тридцати пяти самых известных песен Майкла Джексона. Мы услышим также пять ранее неизвестных студийных записей певца. И все это – на фоне акробатики, сложнейших цирковых номеров, с новейшими визуальными эффектами и грандиозными декорациями.

Огромное значение в этом шоу играет танец. Все танцевальные номера выполняет цирковая труппа.

Шоу, как всегда в Cirque Du Soleil, проходит под живое музыкальное сопровождение. Пять из двенадцати музыкантов, участвующих в представлении, работали с Майклом Джексоном, в том числе – братья Les Twins. В создании шоу также принимали участие хореографы и художники по костюмам, в разные годы работавшие с Джексоном.

Музыкальный руководитель шоу – один из самых выдающихся клавишников Грег Филлингейнс. Он родился в Детройте, начал свою карьеру в 1975 году в группе Стиви Уандера “Wonderlove”. За тридцатипятилетнюю творческую жизнь сочинил, исполнил и записал музыку, наверно, для всех великих музыкантов нашего времени. Перечислю только несколько имен: Род Стюарт, Пол Саймон, Херби Хэнкок, Джордж Харрисон, Рэй Чарльз, Мик Джаггер. Был музыкальным директором двух мировых турне Майкла Джексона “Bad” и “Dangerous”, выступал в этой роли во время специального концерта певца в Мэдисон Сквер Гарден в честь тридцатилетия его сольной карьеры. Шоу Michael Jackson The Immortal World Tour” - первый опыт сотрудничества музыканта с Cirque du Soleil.

В команде из десяти хореографов – Трейвси Пейн, Рич и Тон Талауега, Дебра Браун, Джамал Симс и один из самых выдающихся профессионалов по художественной гимнастике с момента появления этого вида спорта в Америке Тамара Левинсон. Она родилась в Буэнос-Айресе, рано стала заниматься художественной гимнастикой, но ее спортивная карьера продолжалась недолго. При этом она оказала огромное влияние на целое поколение американских спортсменов. Левинсон перенесла свое танцевальное мастерство в мир театра, приняв участие в большом количестве театральных постановок, включая экспериментальные шоу “FuerzaBruta” и “De La Guarda”. Она танцевала в командах известных хип-хоп исполнителей и музыкантов. В послужном списке Тамары Левинсон – работа в трех мировых турне Мадонны (“Drowned”, “Confessions” и “Re-Invention”). Недавно она стала членом американского Зала славы гимнастики. Как и Джейми Кинг и Грег Филлингейнс, Тамара Левинсон впервые работает с Cirque du Soleil.

Мировое турне шоу проходит на самых больших стадионах и аренах мира и по этому показателю является крупнейшим в истории. 9 ноября в Санкт-Петербурге состоится российская премьера шоу. Зрители Москвы увидят шоу с 22 по 27 января 2013 года. Планируется показ шоу в Казани. В Чикаго состоятся только два представления. Торопитесь!

ШоуMichael Jackson The Immortal World Tourможно посмотреть 20 и 21 июля в 8.00 pm по адресу: United Center, 1901 West Madison St., Chicago, IL 60612. Заказ билетов по телефону 800-745-3000, на сайтах www.ticketmaster.com и www.cirquedusoleil.com/MichaelJackson. Подробную информацию о Cirque Du Soleil можно найти на сайте www.cirquedusoleil.com.


Фотографии к статье:

Фото 1-8. Сцены из шоу Michael Jackson The Immortal World Tour
(все фото – Cirque du Soleil)

7 июл. 2012 г.

“С любовью к России и Чехову”

В эти дни на сцене Steppenwolf Theatre в Чикаго играют спектакль “Три сестры” по пьесе Антона Павловича Чехова. Опять мы сопереживаем сестрам (“В Москву! В Москву! В Москву!”), слушаем бормотание Чебутыкина (“Та-ра-ра-бумбия... сижу на тумбе я...”), предсказания Маши (“...о нас не будут помнить. Забудут...”) и Тузенбаха (“Не то что через двести или триста, но и через миллион лет жизнь останется такою же, как и была”), повторяем вслед за Машей и Ольгой: “Надо жить... Будем жить!”. Снова мы становимся свидетелями жизни чеховских героев и наслаждаемся бессмертной чеховской речью. На этот раз – на английском языке.
О новом спектакле Steppenwolf Theatre и особенностях перевода пьес Чехова я беседую с актером театра Ясеном Пеянковым и драматургом Дасей Познер.

Ясен Пеянков. Актер, режиссер. Родился в Варне (Болгария). Выпускник Национальной академии театра и кино в Софии. С 1990 года живет и работает в Чикаго. В 1992 году стал одним из основателей European Repertory Company. Работал во многих театрах Чикаго: Goodman, Court, Next, American Theatre. Лауреат Joseph Jefferson Award за лучшую второстепенную роль (Гринспан, спектакль “Утренняя звезда” по пьесе Сильвии Реган, “Morning Star”, сезон 1998-99 годов). С 2002 года - актер Steppenwolf Theatre. Играл в девятнадцати спектаклях театра. Автор адаптированных переводов пьес А.Чехова, М.Булгакова, Н.Коляды, В.Сигарева. Его перевод пьесы А.Чехова “Иванов” для European Repertory Company был номинирован на Joseph Jefferson Award по разделу “Лучшая адаптация”. Руководитель театральной студии University of Illinois at Chicago (UIC). Доцент. В спектакле “Три сестры” играет роль Кулыгина.



-        Чехов придумал русскому артисту замечательные имя, отчество и фамилию: Дифтерит Алексеевич Женский. В этом сквозит чеховское отношение к актеру – отношение врача к тяжело больному пациенту. Само имя Дифтерит говорит о многом. Для вас актерство – опасная профессия?

-        Опасная и заразная. (Смеется.) Я считаю себя счастливым человеком. Занимаюсь тем, что я люблю, и думаю, что делаю это хорошо. Мне нравится на время преобразиться в другого человека, влезть в его шкуру. Самый трудный элемент – как создать это искренне, чтобы люди поверили мне, чтобы их взволновал мой герой, чтобы они задумались. Когда мне это удается, я абсолютно счастлив. В нашем театре очень уютный зал и маленькое расстояние между актером и зрителем. Видеть глаза зрителя, вести зрителя за собой – неописуемое наслаждение! Правда, это тяжело делать восемь раз в неделю. Трудно каждый раз быть искренним и честным, трудно сохранить энергию роли. В России и Европе театры репертуарные, и актеры играют разные роли. Сегодня Чехов, завтра - Брехт, послезавтра – Шекспир.

-        Создавая Европейский репертуарный театр, вы пытались воссоздать модель европейского театра?

-        Мы попробовали. Какое-то время одновременно играли три спектакля: “Дядя Ваня”, французский фарс “Вы хотите что-нибудь заявить?” и трагедию Эсхила “Агамемнон”. К сожалению, из-за финансовых проблем это продолжалось недолго. Энергия закончилась, и деньги закончились.

Модель европейского театра хорошо знакома Ясену Пеянкову. После окончания Софийской театральной академии он служил в Окружном драматическом театре в Софии. Когда в 1990 году коммунисты снова взяли власть в Болгарии, Ясен перебрался в Чикаго и с нуля начал строить свою новую театральную жизнь.

-        Вам могут только позавидовать русские актеры Чикаго. Вы приехали сюда уже состоявшимся актером и сделали головокружительную карьеру.

-        У меня не было никаких иллюзий по этому поводу. Я, конечно, мечтал о продолжении актерской карьеры, но не думал, что смогу это сделать в американском театре.

-        В вашем английском я не слышу акцента. Не было проблем с языком?

-        Акцент есть и всегда будет. Легкий, но есть. В Варне я учился в английской школе. Язык выучил в четырнадцать лет, но все равно пришлось много заниматься. Понадобилось большое терпение.

В фильмографии Пеянкова – фильмы “Новокаин” (“Novocaine”, 2001) Дэвида Аткинса, “Дождь Ланы” (“Lanas Rain”, 2002) Майкла Оджеды, “Труппа” (“The Company”, 2003) Роберта Олтмана. Актер шутит: “Больше всего денег заработал, играя русских в Голливуде”.



-        Сейчас вы в Steppenwolf – свой человек, но когда вы начинали, легко было найти общий язык с актерами, режиссером?

-        Разница в актерском образовании небольшая. Все пронизывает школа Станиславского, Михаила Чехова, Ли Страсберга. Сегодня в американском театре, может быть, еще больше чувствуется школа Станиславского, чем в театре русском.

-        То есть можно сказать, что вы попали в свою среду?

-        Да! Это было мое первое впечатление: как похожи болгарские, русские и американские актеры! Даже юмор похожий. Недаром говорят про универсальный язык театра.

-        Какие роли в Steppenwolf Theatre вы считаете самыми важными для вас?

-        В 1999 году я играл Зигмунда Фрейда в спектакле Джона Малковича “Истерия” (“Hysteria”) по пьесе английского драматурга Терри Джонсона. Это фарс на фоне совсем не смешного исторического фона – преддверии Второй мировой войны. Пьеса интересная и трудная. Актер, который должен был играть Фрейда, отказался после трех репетиций, и Малкович позвал меня. Я очень многому научился, играя этот спектакль. Роль психологически тяжелая, с немецким акцентом, подробным гримом. Мне очень интересно было ее играть... Очень любил играть Лопахина в “Вишневом саде”. Не уверен, что мой Лопахин был самым лучшим, но мне запомнилась эта работа. Еще одну значительную роль я сыграл недавно в пьесе Трейси Леттса “Самые роскошные пончики” (“Superior Donuts”).

-        Есть мечты воплотить на сцене какую-то роль?

-        Очень хотел сыграть Иванова, и мне это удалось. Всегда хотелось сыграть Тригорина, но, думаю, время прошло. Не получилось. Я режиссировал “Чайку”, но сам не играл. А сейчас я больше в возрасте Дорна...

-        Вы допускаете импровизацию на сцене?

-        Не в словах – в действиях. И, конечно, в рамках пьесы и режиссуры.

-        А если ваши коллеги не ожидают от вас импровизации? Не боитесь, что ваши действия могут разрушить мизансцену?

-        У нас с актерами полное доверие. Они пойдут со мной, дополнят, разовьют. Мы очень хорошо чувствуем друг друга, понимаем с полуслова. Нет, по этому поводу у меня волнения нет. Наоборот, тем интереснее каждый спектакль. В нашем театре спектакли надо смотреть не по одному разу.

-        Поймет ли современный американский зритель Чехова?

-        Я думаю, да. Американская публика – самая щедрая. Зрителей привлекает искренность. Искренность создает ауру под названием ТЕАТР.

Дася Познер. Театровед. Родилась в Париже. Училась в Bates College, Школе-студии МХАТ, Tufts University (дипломная работа по истории театра). После защиты диссертации стажировалась в Davis Center for Russian and Eurasian Studies при Гарвардском университете. Работала переводчицей в Летней школе Станиславского в Кембридже. Автор ряда публикаций по истории русского и европейского театров, режиссуры, драматургии, кукольного театра. Бывший доцент кафедры истории театра и литературы университета Коннектикута и завлит Connecticut Repertory Theatre. С 2011 года - доцент кафедры истории театра, литературы и критики Северо-Западного университета.

Услышав прекрасный русский язык Даси Познер, я поинтересовался, есть ли у нее русские корни. Каково же было мое удивление, когда в ответ услышал: “Я – правнучка Федора Ивановича Шаляпина”. (Кстати, в Четвертом акте спектакля звучит песня из репертуара Шаляпина.) Известно, что Чехов был знаком с Шаляпиным. Их познакомил Бунин. Посмотрев “Чайку”, Шаляпин написал: “Я был подхвачен ею, унесен в неведомый доселе мне мир”. А во время ужина в ялтинском пансионате великий русский бас исполнил для Чехова несколько фрагментов из “Бориса Годунова”. Сохранилась точная дата этого вечера - 20 сентября 1898 года. Спустя более чем столетие я разговариваю с правнучкой Шаляпина о Чехове.

-        Дася, я бы хотел понять, какова ваша роль в будущем спектакле? Что означает понятие “драматург” в американском театре?

-        То же самое, что понятие “завлит”, только завлит не театра, а постановки. Я сделала для Леттса подстрочник, чтобы ему было легче переводить. Мы провели большую подготовительную работу: обсуждали каждую фразу, каждую мысль Чехова, поступки героев, их поведение, отношение друг к другу и окружающему миру.

Во время репетиций Дася скрупулезно объясняла актерам особенности русских обычаев и традиций: как выглядели чеховские герои, как они сидели, как пили чай, из каких стаканов, как звонит русский колокол, какие были гимназии, как жили солдаты... Как говорит Ясен Пеянков, Дася стала для актеров ассистентом режиссера. Я бы добавил – и путеводителем в мир русской культуры.

-        Я читала Чехова давно. Учась в Москве, студенткой играла Наташу. Когда зимой я начала работу с Анной Шапиро, каждый день открывала для себя что-то новое, и до сих пор Чехов продолжает удивлять, изумлять, поражать. Открытия продолжаются... В этом неисчерпаемость Чехова.

-        Чем вас не устроил уже существующий перевод? Зачем понадобилось по-новому переводить “Три сестры”?

-        Трейси Леттс хотел, чтобы язык чеховских героев был современным, чтобы не было границы между зрителями и актерами. В этом спектакле есть интересное сочетание сегодняшнего американского языка Трейси Леттса и русского мира начала XX века, воспроизведенного на сцене Тоддом Розенталем и Джесом Гольдштейном. Идея состояла в том, чтобы, воссоздав на сцене мир Чехова, одновременно дать понять аудитории, что мысли, чувства, желания героев Чехова точно такие же, как у них, что, возможно, Тузенбах был прав: мы сейчас говорим по-другому, одеваемся по-другому и можем летать, но при этом в чем-то главном жизнь остается такой же.

-        Давайте поговорим о соотношениях речи и смысла в “Трех сестрах”. Насколько адекватен в этом отношении английский перевод?

-        Мне в этом процессе интереснее всего было то, что иногда английская версия отличается от русского первоисточника. Это все-таки адаптация, а не перевод. Трейси намеренно уходит от дословного перевода. При этом фразы, которые не звучат в спектакле, обозначены в подтексте, в отношениях между героями, в мизансценах. Главным для нас было передать дух и настроение чеховской пьесы.

-        В одной из своих телевизионных программ Анатолий Смелянский рассказал следующее: “Как-то меня попросили посмотреть новый английский перевод “Трех сестер” для одного из чикагских театров. Перевод был сделан с подстрочника. Я стал смотреть. Слово за словом, сцена за сценой. Все нормально. И вдруг в одном месте переводчик споткнулся. Вершинин приходит в дом Прозоровых. Сестры начинают расспрашивать земляка, на какой улице в Москве он жил, расстраиваются, а он, чтобы утешить их, замечает: “А здесь какая широкая, какая богатая река! Чудесная река!” На что Ольга замечает: “Здесь холодно и комары...”. Американский переводчик подумал, что Чехов ошибся. Если холодно, то почему комары? А если комары, то почему холодно? Он добавил пару слов, чтобы простой американский зритель понял, в чем дело. “Здесь холодно ЗИМОЙ и комары ЛЕТОМ”. С точки зрения здравого смысла переводчик улучшил Чехова, но с точки зрения поэтической системы он его уничтожил. Ведь нам совершенно понятно, что Ольга не говорит про конкретную Пермь, в которой обитают сестры Прозоровы. Она говорит о ситуации в мире, в котором холодно ВСЕГДА и комары ВСЕГДА”...

-        У нас так и есть. Трейси Леттс не добавлял слов “зимой” и “летом”.

-        А как звучит на английском языке, с моей точки зрения, непереводимая фраза Чебутыкина “Та-ра-ра-бумбия, сижу на тумбе я...”?

В ответ на этот вопрос Ясен и Дася стали напевать эту фразу. Дася сказала: “Это же английская песня”.

-        Как вы перевели слова Соленого: “А он и ахнуть не успел, как на него медведь насел”?

-        В спектакле нет этой фразы. Но мы долго говорили с Леттсом, и я объяснила ему, почему Чехов вложил эту фразу в уста Соленого.

-        Мы видели на сцене разного Чехова: парадоксального, мучительного, безнадежного, нежного. Какими предстанут чеховские герои на сцене Steppenwolf?

-        Честными и понятными. Отношения между ними настоящие.

-        Расскажите, пожалуйста, о вашей семье. Интерес к русской культуре у вас, конечно, с рождения?

-        Последняя дочь Шаляпина Дася была моей бабушкой. В ее честь меня назвали Дасей. Ее сын, мой папа, был композитором. Он учился у Нади Буланже во Франции. Я родилась в Париже. Мои родители не говорили на русском языке. В семье говорили на английском, а русскому я научилась в университете. Конечно, я всегда знала, кто были мои предки. Мне всегда это было интересно. Потом папа умер, и мы потеряли связи с родственниками Шаляпина. А когда я училась в Школе-студии МХАТ, отмечался стодвадцатилетний юбилей со дня рождения Шаляпина. В Москву съехались Шаляпины со всего мира. Так мы познакомились.

-        Как вы попали в Школу-студию МХАТ?

-        Я училась в Bates College. На третьем курсе поехала в Москву и год проучилась на актерском факультете в Школе-студии МХАТ на курсе профессора М.Лобанова. Училась на одном курсе с Сережей Безруковым. По истории театра моим учителем был Анатолий Миронович Смелянский. (По приглашению Даси Смелянский в январе читал лекции в Северо-Западном университете. – Прим. автора.)

-        Хотели стать актрисой?

-        Тогда хотела. Потом какое-то время хотела стать режиссером. Аспирантуру я закончила в Tufts University, моя дипломная работа посвящена истории театра. Получила грант в Davies Center for Russian and Eurasian Studies при Гарвардском университете и там работала, писала статьи, занималась исследованием жизни Бориса Шаляпина – сына Федора Ивановича. Какое-то время была кукловодом в маленькой компании в Бостоне, в театре Теней. Потом я поняла, что хочу быть театроведом и стала заниматься историей русского театра в Tufts University у Ларенс Сэнелик. Два года работала завлитом в Коннектикуте, в Connecticut Repertory Theatre. В прошлом году переехала в Чикаго.

-        Я знаю, что вы пишете книгу о Камерном театре Таирова. Удалось ли вам покопаться в российских архивах?

-        Да. Я довольно часто бываю в РГАЛИ в Москве. В октябре еду на фестиваль Станиславского в Художественном театре. Буду работать в архивах. Как ни странно, очень мало людей занимались Таировым и Камерным театром. Почти никто не трогал архив театра. Многое из того, что я там нахожу, нигде не публиковалось. Я готовлю две книги. Первая - о влиянии Гофмана на четырех российских режиссеров: Ф.Комиссаржевкого, В.Мейерхольда, А.Таирова, С.Эйзенштейна. Вторая книга посвящена Камерному театру, Таирову и Алисе Коонен.

В конце нашей беседы я задал моим героям самый “простой” вопрос и получил почти одинаковый ответ.

-        Совершенно гениального Салтыкова-Щедрина в Америке никто не ставит. Мало ставят Гоголя, очень мало - Пушкина, Островского. При этом без пьес Чехова не обходится ни один театральный сезон. Почему Чехов так популярен в Америке?

-        (ДП) Во многом благодаря тому, что в двадцатые годы Художественный театр приехал в Америку. Успех был огромный, и с тех пор фамилии Чехова и Станиславского стоят рядом. Чехов наднационален, его понимают во всем мире.

-        (ЯП) Пьесы Чехова понятны, даже если ничего не знать о России. Поэтому Антона Павловича ставят в Китае, Монголии, Норвегии, во всем мире. Мир изменился, но в чем-то самом важном он остался таким же. Поэтому Чехов так современен. Чехов – как нежный, шутливый и необъятный кристалл. Удивительный автор! Если бы мне восемь раз в неделю надо было играть пьесы Нила Саймона, я бы, наверно, сошел с ума. А с Чеховым не скучно. На сегодняшней репетиции я семнадцать раз сказал одну и ту же реплику разными голосами, разной интонацией. Всегда получается по-разному. Вот она, музыка чеховского слова!

-        Разделяет ли режиссер спектакля вашу любовь к Чехову?

-        (ДП) Анна Шапиро очень любит “Три сестры” и долгие годы мечтала поставить эту пьесу. Она создает пространство, в котом все свободны. Как она это делает, я объяснить не могу. Иногда шутя, иногда серьезно, она добивается подлинности. Она помогает каждому делать свое дело наилучшим образом... Анна любит актеров. Они все у нее самые красивые, самые хорошие, самые талантливые. И спектакль получается хороший.

-        (ЯП) Я очень надеюсь, что русскоязычные читатели придут к нам. Думаю, они не будут разочарованы. Для меня “Три сестры” - один из самых сильных спектаклей нашего театра.

-        (ДП) Этот спектакль сделан с любовью к России и Чехову.

Nota bene! Спектакль “Три сестры” идет по 26 августа 2012 года в Steppenwolf Theatre по адресу: 1650 North Halsted Street, Chicago, IL 60614. Справки и заказ билетов по телефону 312-335-1650 или на сайте http://www.steppenwolf.org/.





Фотографии к статье:

Фото 1. ЛОГО Steppenwolf Theatre

Фото 2. Ясен Пеянков

Фото 3-5. Сцены репетиций спектакля “Три сестры” (Steppenwolf Theatre)

Фото 6. Дася Познер

Фото 7. Дася Познер в музее Шаляпина (Казань, 1998 год)

Фото 8. Дася Познер представляет Анатолия Смелянского (Фото Northwestern School of Communication)

Фото 9. Дася Познер в Москве (2010 год)